LAS ÁNIMAS DANZAN
Quiero olvidar,
arrojar el camisón nupcial
al calendario de los sótanos. Y soñar,
soñar que estoy sujeta a la infancia
de alma inmortal.
Pero me despierta el temblor del silencio,
el crujido de unos pasos en el zaguán,
la canción de cuna de una araña.
Retumban las letanías del mar.
Las alas de una mariposa dormida
tembletean como si soñaran con volar.
Quieta, no toso ni respiro,
un frío helado me invade.
Mi corazón late con desorden.
Me santiguo.
A mi alrededor las ánimas danzan,
flotan los ojos de los muertos,
las voces de las campanitas,
el espejismo de un gato negro.
Las cosas malas.
Quiero olvidar,
resurgir de los entierros
que atraviesan la casa.
Olvidar los pájaros mudos
y la convulsión de los tambores.
Quiero emerger del son de la flauta
que corrompe los sueños,
del amasijo de la reconciliación:
aborto fugaz.
DIE GEISTER TANZEN
Ich möchte vergessen,
das Brauthemd wegschmeißen
in den Kellerkalender. Und träumen,
träumen, dass ich gefesselt bin an die Kindheit
mit unsterblicher Seele.
Aber es weckt mich das Beben der Stille,
das Knarren von Schritten im Hausflur,
das Wiegenlied einer Spinne.
Dumpf donnern die Litaneien des Meers.
Die Flügel eines schlafenden Schmetterlings
zittern, als ob sie vom Fliegen träumten.
Regungslos, weder atme noch huste ich,
dringt eine eisige Kälte in mich ein.
Mein Herz klopft ohne Takt.
Ich bekreuzige mich.
Um mich herum tanzen die Geister,
schweben die Augen der Toten,
die Stimmen der Glöckchen,
die Chimäre einer schwarzen Katze.
Die bösen Dinge.
Ich möchte vergessen,
auferstehen aus den Beerdigungen,
die durch das Haus ziehen.
Die stummen Vögel vergessen
und die Spasmen der Trommeln.
Ich möchte aufsteigen aus dem Ton der Flöte,
der die Träume zersetzt,
aus dem Geklüngel der Versöhnung:
Hastige Abtreibung.
La primera versión del poemario Himno a la Vida tiene una portada e ilustraciones del pintor palmero Arsenio Morales. La versión en alemán fue elaborada desde Colonia por Karl Müller. Editado por Words for World, la edición tiene una portada minimalista de gran belleza, así como un trabajo explicativo de la obra de la escritora, que lleva por título Rosario Valcárcel für ihre deutschen leserinnen und leser.
Este poemario recoge los trabajos premiados en el concurso Domingo Acosta Pérez, de Santa Cruz de La Palma, junto con otros poemas más recientes que han sido muy reconocidos en los recitales de la autora, así La Purificación, que es un grito contra la práctica de la ablación; Cada vez que te pienso, Salinetas y Luis Natera, El amor en el Caribe, Réquiem por el vuelo 5022, Inch alláh (sobre la muerte de los inmigrantes en pateras)
Y este poema en particular ha sido motivo de inspiración en un trabajo fotográfico realizado por el artista Osvaldo Cipriani
Stern Okley Domastoideo
Pues claro que cometí un error imperdonable, válgame Dios! Con las prisas y el móvil olvidé colocar el original en español. Acá va, una de las poesías más expresivas del tema siempre presente como es el amor:
Amar es una angustia, una pregunta,
una suspensa y luminosa duda;
es un querer saber todo lo tuyo
y a la vez un temor de al fin saberlo.
Amar es reconstruir, cuando te alejas,
tus pasos, tus silencios, tus palabras,
y pretender seguir tu pensamiento
cuando a mi lado, al fin inmóvil, callas.
Amar es una cólera secreta,
una helada y diabólica soberbia.
Amar es no dormir cuando en mi lecho
sueñas entre mis brazos que te ciñen,
y odiar el sueño en que, bajo tu frente,
acaso en otros brazos te abandonas.
Amar es escuchar sobre tu pecho,
hasta colmar la oreja codiciosa,
el rumor de tu sangre y la marea
de tu respiración acompasada.
Amar es absorber tu joven savia
y juntar nuestras bocas en un cauce
hasta que de la brisa de tu aliento
se impregnen para siempre mis entrañas.
Amar es una envidia verde y muda,
una sutil y lúcida avaricia.
Amar es provocar el dulce instante
en que tu piel busca mi piel despierta;
saciar a un tiempo la avidez nocturna
y morir otra vez la misma muerte
provisional, desgarradora, oscura.
Amar es una sed, la de la llaga
que arde sin consumirse ni cerrarse,
y el hambre de una boca atormentada
que pide más y más y no se sacia.
Amar es una insólita lujuria
y una gula voraz, siempre desierta.
Pero amar es también cerrar los ojos,
dejar que el sueño invada nuestro cuerpo
como un río de olvido y de tinieblas,
y navegar sin rumbo, a la deriva:
porque amar es, al fin, una indolencia.
Xavier Villaurrutía
Leer más
rvalcarcel
No conozco la lengua alemana. Pero he ido al traductor y me parece muy bello el poema. Muchas gracias por compartirlo y otro saludo cariñoso.
En español comienza:
Amar es un tormento, una pregunta, una duda emocionante y luminosa; Es un deseo de saber todo sobre ti y al mismo tiempo el miedo de finalmente saberlo….
Leer más
Stern Okley Domastoideo
El siguiente poema lo tenía guardado hace mucho tiempo, y no recuerdo el autor. Y cómo estamos en la onda alemana pues me permito traducirlo, pidiendo disculpas por los errores cometidos.
Saludos cordiales bella dama!
Lieben ist eine Qual, eine Frage,
ein spannender und leuchtender Zweifel;
Es ist ein Wunsch, alles über dich zu wissen
und gleichzeitig die Angst, es endlich zu wissen.
Lieben bedeutet wieder aufzubauen, wenn du weggehst,
deine Schritte, deine Stille, deine Worte,
und so tun, als ob du deinem Denken folgst
Wenn du an meiner Seite bist, bist du endlich regungslos.
Lieben ist eine geheime Wut,
Ein frostiger und teuflischer Stolz.
In meinem Bett schläft die Liebe nicht
Du träumst in meinen Armen, die dich umgürten
und hasse den Traum, in dem unter deiner Stirn
vielleicht gibst du dich in anderen armen auf.
Lieben heißt auf die Brust hören,
das gierige Ohr zu füllen,
das Gerücht von deinem Blut und der Flut
Ihrer begleiteten Atmung.
Lieben heißt, seinen jungen Saft aufzunehmen
und füge unsere Münder in einem Kanal zusammen
bis aus der Brise deines Atems
Mein Darm durchdringt für immer.
Lieben ist ein grüner und stummer Neid,
Eine subtile und klare Gier.
Lieben heißt, den süßen Augenblick zu provozieren
in dem deine Haut nach meiner wachen Haut sucht;
Lösche gleichzeitig die Avidität
und sterben den gleichen Tod noch einmal
vorläufig, herzzerreißend, dunkel.
Lieben ist Durst, das der Wunden
das brennt, ohne verbraucht oder verschlossen zu werden,
und der Hunger eines gequälten Mundes
wer immer mehr verlangt und nicht zufrieden ist.
Lieben ist eine ungewöhnliche Lust
und eine unersättliche Gefräßigkeit, immer verlassen.
Aber das Lieben schließt auch deine Augen,
lass den Traum in unseren Körper eindringen
wie ein Fluss der Vergessenheit und Dunkelheit,
und ziellos navigieren, treiben:
denn lieben ist endlich träge.
Leer más