Tamaran, so der alte Name Gran Canarias, war die am dichtesten besiedelte Insel des Archipels. ..
La Palma ist die Kanarische Insel mit den mesiten prähistorischen Felsgravierungen. Sie wurden relativ früh entdeckt, die ersten schon 1752 von Mitgliedern der wohlhabenden…
Hoy quería hablarles de Karl Müller, un hombre de corazón grande y generoso, de hablar pausado y exquisita educación que posee una gran capacidad para escuchar. Un escritor alemán que pertenece a la Historia de la literatura canaria. Un traductor excesivamente minucioso al que voy a añadir a la lista de los perfeccionistas.
Y hago esta afirmación por el proceso que usó en traducir mi poemario Las Máscaras de Afrodita a la lengua alemana (Die Masken Aphrodites). Un trabajo hecho a conciencia para que no se perdieran los matices de la lengua original. Así fue analizando el poemario, interpretando cada uno de los matices, los símbolos. Y con una buena dosis de ingenio y de talento consiguió relacionar los mensajes. Traducir y quizás enriquecer mis poemas en la lengua en que escribió Kafka y Freud. A su lengua materna.
Carlos, como lo llaman todos sus amigos, se trasladó con sus padres a Gran Canaria cuando tenía trece años. Y cambio total de enseñanza, de lengua y de ambiente cultural. Entre 1967 y 1972 cursó Filología Hispánica y Lingüística General en Tenerife, en la Universidad de La Laguna con profesores del talento de Gregorio Salvador Caja y Ramón Trujillo Carreño. Más tarde Karl viajó por España, Francia, Italia y Alemania. Vivió en Siena y Amies, estudió lengua italiana y francesa y realizó una ampliación de estudios lingüísticos en la biblioteca de la Universidad de Colonia, en donde fue compañero del poeta y crítico español Jaime Siles.
Por lo que se puede decir que su vida ha estado marcada por espacios y escenarios diferentes, por viajes.
Y como es natural pateó las calles y los senderos, La Caldera de Bandama, las veredas y las nieblas que se arrastran por los barrancos.
Y el estar en contacto con las islas, con nuestra cultura canaria, con el entorno de su pueblo querido, Santa Brígida, con los sueños y las utopías en donde vivió, se contagió de nuestra imaginación, sonoridad y hasta de la puesta en escena de los significados de las palabras que desde muy joven aprendió.
Necesitó de vuelta a su Alemania escribir y revivir. Necesitó Karl Müller avivar y trasladar a la lengua alemana libros escritos en español, libros de Canarias.
Lanzarote und Fuerteventura, die beiden östlichen Inseln des kanarischen Archipels, haben, wie jeder Besucher auf den ersten Blick bemerkt ein grundlegendes, überlebenswichtiges Problem. Das Wasser…
Teneriffa… Die neum Kantone oder Menceyate waren unabhängige. Stammeseinheiten mit jeweils einer eigenen Führungskaste, die ihre…
Y como el pasado existe, necesitó también ser parte de la historia sentimental de las islas Canarias, así ingresa en la Radio Deutsche Welle (La Voz de Alemania) en 1977, como productor para los programas en lengua española para América Latina y en francés para África francófona, allí trabaja hasta el 2000 como periodista y locutor para diversas emisoras alemanas, sobre todo para la Radio WDR en Colonia, la radio-televisión más grande de Europa.
Y se empeña en promover la cultura musical y tradicional de España, así como la folklórica de Canarias. Y la revive cada vez que entra en el imaginario de la música, en las voces, en los recuerdos, en la memoria, en la vida. Y produce programas sobre los Sabandeños, Taburiente y otros grupos y solistas de las islas.
Porque él, igual que Hemingway amó a Cuba, ama las Islas Canarias, estudia el pensamiento filosófico de los escritores y poetas, y ha mostrado siempre un gran interés por buscar el trasfondo y la reflexión de numerosos escritores y de artistas del mundo de la música.
Por eso cuando lo invitaron a hacer un programa con ocasión del quinto centenario del descubrimiento de América, se sumergió en lo orígenes isleños y realizó una trasmisión extraordinaria de 110 minutos sobre "La Conquista de las Islas Canarias". Un texto que le sirvió de base, años más tarde, para su obra escrita totalmente en alemán: Die Kanarische Inseln, Eine Reise durch die Zeit, (Las Islas Canarias, Un viaje a través del tiempo)
La Gomera. Die Gomeros seien weder dunkel-noch hellhäutig, notierte Christoph Kolumbus in seinem Bordbuch (1492), bevor er von La Gomera aus den endgültigen Trip nach Amerika antrat…
El Hierro. Garoé wurde der mythische Baum genannt, der Wasser gab. Es hat ihn wirklich gegeben…
Alonso Fernández de Lugo war jedoch geschäftlich vorsichtig und holte Teilhaber mit in sein Projekt Eroberung von La Palma…
Die Kanarische Inseln, Eine Reise durch die Zeit fue editado en el 2009 por Anroart y habla de la historia de Canarias, del origen y las nostalgias, de las raíces y las costumbres. Del paisaje y la idealización de la naturaleza. De la literatura, habla del mito de la historia, de los cielos y de los mares, de las cosas que han acompañado su vida entre los isleños. Un texto que explora con lucidez aspectos de nuestra realidad canaria.
Un libro que se caracteriza por su análisis profundo, por estar bien documentado. Un escritor, Karl Müller, que sin lugar a dudas merece ser conocido y reconocido por su valía. Porque como dice su amigo el escritor y periodista residente en Alemania, Ricardo Bada, ha trabajado siempre sin apoyo ni subvenciones oficiales de ningún género. Ha trabajado por su amor a las islas donde se hizo adulto.
Die Kanarische Inseln, Eine Reise durch die Zeit es un libro que recomiendo por el rigor intelectual de Karl Müller, por su honestidad y su sentido ético.
Blog-rosariovalcarcel.blogspot.com
pevalqui
"Yo a usted lo conozco, lo he visto en algún sitio, pero no me acuerdo dónde" ¿Es qué no te suena a alguien? Jajajaja. Con independencia de nuestro entrañable D. Carlos, a quien ya me gustaría tener el gusto de saludarlo, si quiera.
Buenas noches.
Leer más
rvalcarcel
jajajajaja. Pedro. Estoy segura que lo he visto en algún sitio… Es probable, Karl viene casi todos los años por las islas y según sus palabras Santa Brígida es su entorno, su raíz. Un lugar en donde se encuentra cómodo.
Gracias Anelio, por tus palabras, por el cariño.
Un abrazo apretado.
Leer más
pevalqui
Con lo de Herr Karl, al ver la foto que ilustra tu posterior comentario, me sucede lo que en tantas ocasiones habrás oído a alguien muy familiar: "Ýo a este hombre, lo conozco de algo, lo he visto en algún sitio". Más adelante comentas que ha vivido en Santa Brígida…
Admirable, nuestro entrañable amigo alemán.
Buenos días. Saludos cordiales.
Leer más
arodriguez
Gracias por darnos a conocer a este personaje realmente singular, generoso y creativo. Y felicidades por esa traducción.
Leer más
rvalcarcel
Tiene usted toda la razón, Sr. León Barreto, la niebla algunas veces no nos deja percibir el sueño.
D. Pedro Luis: Podría contarle algunas anécdotas divertidas sobre el intercambio que tuvimos Carlos y yo en la traducción… Cuando me preguntaba por alguna frase erótica. Realmente podría escribir un relato largo, largo.
Gracias por seguirme.
Y feliz finde.
Leer más
PedroLuis
Al leer la concisa reseña de doña Rosario sobre "don Carlos", se me despiertan dos sentimientos de admiración:
1. Traducir poesía. ¡Madre mía! qué difícil debe ser eso de captar expresiones, sentimientos, giros, matices, intenciones…
2. Manejar vocabulario, gramática, filología, cultura … y "filosofía" de países y paisanos que se expresan en cuatro o cinco idiomas diferentes, cada uno con lo "suyo"….
Admirable, repito.
Leer más
lleon
Algunos alemanes que andan por aquí, que viven temporalmente aquí, o que incluso crecieron aquí, hacen más por la cultura y el patrimonio cultural canario que otros canarios
Leer más